Anaksiparbagaon tahe, sian na di huta i Ai tung makkirim do, sude amang di gogo mi. Ai dung tarida ma, da goarmi amang BAGI YANG TIDAK MENGERTI BAHASA BATAK, silahkan cari temen yang fasih berbahasa batak untuk menterjemahkannya, sekalian minta dia ngungkapinnya pakai logat dahhhh. suka banget dengan postingan ini
Berikut ini adalah penjelasan tentang tahe dalam Kamus Batak-Indonesia taheya, memang, sebenarnya, kata seru yang memperbaiki lebih baik, lebih banyak. opat, lima tahe, empat atau lebih baik lima. i… Lihat jugatahamtahantahartahatahatahetahitahiltahotahoptahubahedahelahepahepahepahesahetahatahaktahaktahaktahal
Mengertikan kenapa seperti itu ? ya ada margin 3000-5000 rupiah per kilo untuk pembeli bermobil dibanding pembeli pejalan kaki, karena pedagang buah itu mengunci mati dalam pikirannya bahwa orang bermobil itu pasti KAYA. Itu pula sebabnya warung warung didaerah wisata jarang sekali disinggahi pembeli bermobil tepat didepan warung. 3.Monang Naipospos Saya hendak memberi komentar pada tulisan lae Suhunan Situmorang Cucu Panggoaran. Cerita itu menggelitik membuat saya tertawa. Setelah saya hendak memulai menulis komentar, otomatis tertunda. Saya teringat juga tulisan Ama Morlan Simanjuntak Panggorga tentang arti sebuah nama. Namun, saya melihat subsansi cerita Cucu Panggoaran yang lebih luas dan tidak sekedar membuat saya tertawa karena “Biangta Najingar”, tapi ada upaya menemu-kenali yang hilang dari permukaan kehidupan Batak memaknai sebuah nama. Batak tidak berpikir seperti William Shakespeare, karena di Batak, nama itu penting. Seorang anak sulung lahir, namanya akan disandang oleh ayahnya. Bila ayah atau ibunya anak sulung maka kakeknya juga akan menyandang namanya. Inilah nama “Panggoaran” yang selalu dipilih secara khusus dengan melibatkan orang yang akan menyandangya. William Shakespeare dan Tan Ceng Bok tidak memaknai ini karena di etnik mereka tidak menemukan hal seperti yang ada di Batak. Batak mengenal dua pemahaman tentang makna sebuah nama, yaitu goar tulut, goar abalan dan mampe goar ; Goar Abalan Dengan harapan seperti nama itu kelak akan terwujud dalam hidup dan kehidupan lebih luas dalam klan, keluarga itu dan diri sendiri yang menyandang nama. Bila goar abalan itu tak dapat disandang dan selalu berdampak terbalik, maka kadang diganti dengan nama lain dengan proses manggoar-goar. Setelah dewasa dia berkeinginan menggantikan namanya. Dia mempersiapkan itak gurgur dan berkeliling kampung menemui semua penduduk/klan memberitahukan namanya yang baru dan kepada mereka diberi kepalan itak gurgur. Abalan adalah ruang kosong yang dapat dikembangkan dalam berbagai kepentingan. Abalan ni huta, adalah tempat kosong disekitar harbangan pintu masuk kampung yang digunakan sebagai partungkoan dan tempat istirahat sementara para tamu yang akan melaksanakan adat ke penghuni kampung. Abalan ni uma, adalah ruang kosong di hulu petakan sawah yang biasanya digunakan saat panen mardege dan tempat perbekalan pekerjaan ke sawah. Goar Tulut. Adalah nama yang diberikan kepada anaknya sebagai peringatan atas pengalaman hidupnya. Najringar bisa saja dianggap goar tulut karena ada kenangan terhadap yang punya nama, berkesan dalam hidupnya saat menolong proses persalinannya. Biasanya karena ada kelebihan diatas rata-rata, jadi bukan latah karena dia seorang dokter biasa saja. Si Paet, menjadi nama tulut tulutan karena selama ini mereka hidup susah dan selalu dalam penderitaan. Harapannya kedepan tetap seperti tujuan goar abalan. Mampe Goar Adalah menamakan kembali nama leluhur kepada anak yang lahir. Karena nama leluhur itu tidak dapat semena-mena disandang keturunannya, maka semua klan keturunan leluhur itu harus diundang untuk menabalkan nama itu. Kesepakatan dapat dimaknai agar nama leluhur itu hidup kembali. Biasanya bila kesan leluhur semasih hidupnya banyak nilai positif dan nama itu menjadi nama kebesarannya. Apa kita malu menjadi Batak ? Ada sahabat saya yang sebenarnya sudah jauh lebih tua dari saya memberikan nama anak-anaknya aksen Jawa. Saya bertanya kenapa. Dikatakan bahwa pada masa mudanya, ruang kompetisi bagi orang batak apalagi bila dapat dikenal langsung dari namanya sebagai orang batak akan mendapat kesulitan. Tapi saya tidak pernah mengalami persoalan itu saat ini. Apakah itu dulunya menjadi dasar para orangtua kita meninggalkan nama Batak dengan menyandangkan nama Jawa dan Barat kepada anak-anaknya? Sebagian menjawab ini ada benarnya, dan sebagian lagi adalah dasar “kerennya”. Nama batak kurang keren. Banyak anak muda mengeluh dan protes kepada orangtuanya karena membuat namanya misalnya Marojahan sehingga dia harus susah payah memperkenalkan diri menjadi Jack. Pengamat sosial sekaliber Prof. Dr. RM. H. Subanindyo Hadiluwih, SH, MBA mengatakan, di masa sekarang ada pula yang mengelak dari identitas etnik dan atau keturunannya. Banyak orang “Jawa” yang mengaku bernama pak Siman, rupanya Simanjuntak, atau pak Mangun, ternyata Si Mangunsong. Sementara pak Sutopo aslinya malah Sitepu. Dengan nama bukan batak, ditambah keengganan menyebut marga, dilengkapi dengan ketidak mampuan atau kepura-puraan berbahasa Batak, maka lengkaplah kita menciptakan lost generation dari akar budaya batak. Sisi lain dari cerita Cucu Panggoaran adalah kesan, lebih berharganya sang mertua dari ayah-ibu sendiri. Normalnya adalah sebanding. Nai Bingta Najingar adalah paniaran penerus sipagopas parik klan Ama Binagta Najingar. Keraguan Nai Posma lengkap sudah, walau saya tidak mengartikan karena dia bukan boru batak. Boru Batak sendiri ada saja bertindak seperti itu. Banyak boru Jawa yang yang sangat klop disebut boru Batak karena menguasai dan melakoni adat istiadat Batak dengan baik. Karena kemiskinan Nai Posma mungkin tidak membawa suaminya berobat ke Rumah Sakit. Memang diagnosanya tidak disebutkan, tapi mungkin saja kalau dilakukan pemeriksaan, dia sudah layak dibawa ke rumah sakit. Orang berada biasanya kerepotan mencari tempat berobat seperti ke Penang dan Singapore. Saya dapat mengeti apa yang dikatakan para orang bijak; “orang berjiwa besar akan berlari walau ada luka menganga di pundaknya, orang berjiwa kerdil akan meraung dengan luka kecil di kakinya”. Saya banyak menemukan orang di pedesaan tanah Batak yang memendam rasa sakit dalam tubuhnya untuk tidak merepotkan anak-anaknya. Mereka lebih utama dalam pertimbangan kelangsungan hidup anak cucunya daripada menggunakan dana untuk mengobati penyakitnya yang sebenarnya sudah parah. Akhirnya “diboanhon” ditahankan. Dalam kondisi ini, Ama Biangta Najingar tidak respon walau Nai Posma mengabarkan ayahnya sakit ditinggal dikampung. Kondisi seperti ini sering terjadi, menderita sakit, sementara diperkuat dengan bunga ni roha, bunga hatinya atas kelahiran sang cucu yang kelak namanya disandang menjadi “goar hatuaon” nama kehormatan sebagai kakek/nenek. Bagaimana kira-kira kondisi si Ompung Doli, Ompu Biangta Najingar mendengar berita yang akan dibawa Nai Posma dari Jakarta? Suhunan Situmorang kuduga akan menguak banyak tabir kehidupan kita Batak ini. Aku harap cemas juga, dari sisimana nanti kena peluru cerpennya. Tapi bila dimaknai dengan serius, mungkin ada sugesti membawa perubahan perilaku post modern yang banyak menyeret kita dari etika habatahon, sikap sosial masyarakat dan lingkungan. Teruskan lae Suhunan, karena nama itu ada arti yang dalam. Dalam contoh bahasa batak yang diberikan orang tua ; Sian naumpeop tona do suhunan barita, sian naumpeop arta do suhunan pandaraman, sian naumpeop bisuk do suhunan parbinotoan. Diterbitkan oleh tanobatak Selamat datang di situs tanobatak. Situs ini dibuat untuk menjadi wadah bagi semua orang yang peduli dan perhatian terhadap budaya dan tanah batak Lihat semua pos dari tanobatak Telah Terbit Oktober 30, 2008Oktober 30, 2008Umumnyamereka itu orang-orang Batak yang sangat fanatik terhadap agama-keyakinannya, yang menganggap adat-istiadat dan budaya Batak sebagai produk kesesatan belaka (bid’ah). naeng dohot do nian au tulang.Amang jo tahe, dohot jo au. @Ito/uda/bapatua/ompung Miduk Hutabarat, Hutabarat nomor piga do hamu? (Ai aha do Connection timed out Error code 522 2023-06-13 143736 UTC What happened? The initial connection between Cloudflare's network and the origin web server timed out. As a result, the web page can not be displayed. What can I do? If you're a visitor of this website Please try again in a few minutes. If you're the owner of this website Contact your hosting provider letting them know your web server is not completing requests. An Error 522 means that the request was able to connect to your web server, but that the request didn't finish. The most likely cause is that something on your server is hogging resources. Additional troubleshooting information here. Cloudflare Ray ID 7d6b11cccc850eb2 • Your IP • Performance & security by Cloudflare
IndeksBahasa Batak Toba. Dari Wiktionary bahasa Indonesia, kamus bebas. Loncat ke navigasi Loncat ke pencarian. [ [a] abtung pogos pe dison manang sonang tahe marsigantung tu Ho sasude, holan Ho huihuthon dang be diringkon, togu togu ma au tu naturealabal abalan abara abaram abaramuna abarana n abarangku abingabingonna abinmu abinganmuna
Kamus Batak indonesia » taheya, memang, sebenarnya, kata seru yang memperbaiki lebih baik, lebih banyak. opat, lima tahe, empat atau lebih baik lima. i ma tahe, ya, itulah lebih baik. ise tahe, siapa itu gerangan?Apa arti bahasa batak dari kata tahe? Arti bahasa batak tahe adalah ya, memang, sebenarnya, kata seru yang memperbaiki lebih baik, lebih banyak. opat, lima tahe, empat atau lebih baik lima. i ma tahe, ya, itulah lebih baik. ise tahe, siapa itu gerangan?Cara download gambar Tekan gambar di atas beberapa detik sampai muncul menu, kemudian pilih save atau download gambar
Ahmura mai da amang, ai akka politikdo hubahas hami di lapo partukkoan ni oppung nisi Tombus an,,,,, Jei attar songon ondo lapatan ni da amang,,,, Au mancari hepeng lao tu haporluan ni keluarganta Jadi didokkon ma au KAPITALISME.. Inongmu sitiop puro-puro gabe tadokma ibana PEMERINTAH.
Orang Batak pastinya sudah tahu agoi amang tahe artinya apa , lantas amang tahe artinya Bahasa Gaul apa? Sabtu, 11 Maret 2023 0357 capture video TikTokAgoi Amang Tahe Artinya Apa dan Amang Tahe Artinya Bahasa Gaul Apa? Foto Laura Ziphora PEKANBARU - Orang Batak pastinya sudah tahu agoi amang tahe artinya apa , lantas amang tahe artinya Bahasa Gaul apa? Sebelum membahas tentang amang tahe artinya Bahasa Gaul , kita bahas dulu agoi amang tahe artinya apa. Dalam bahasa batak, agoi amang tahe artinya adalah aduh, ya ampun. Jika amang tahe saja adalah sebuah ungkapan kekesalan bagi orang Batak. Kata amang tahe sering digunakan di kalangan anak muda Batak dalam percakapan sesama besar. Jadi, amang tahe artinya Bahasa Gaul adalah aduh atau ya ampun . Selain amang tahe, ada lagi kata amang boru. Jika amang boru, artinya adalah suami dari adik atau kakak perempuan ayah dalam keluarga Batak Toba. / Pitos Punjadi
Anaksiparbagaon tahe Sian na dihutai Ai tung makkirim do Sude amang digogo mi Reff Ai dung tarida ma Dagoarmi amang Sahat tu ujung ni portibion Ai gabe lupa do Ho di lage lage Podoman mi naung maribaki Nang didalan na margamboi amang Vita Girsang dan Artinya/Terjemahannya Kedalam bahasa Indonesia Judul : Ho Do Natarpillit Artist : Vita
bahasa batak – image via ronyparsaoran28 Bahasa Batak adalah bahasa nan dituturkan sebagian besar masyarakat radiks Sumatera Utara. Mencakup Toba, Simalungun, Karo, Angkola, Mandailing, Simalungun dan Pakpak. Terutama penduduk yang dulu di distrik Tapanuli dan Danau Toba. Selain introduksi “Mauliate” yang artinya ialah terima karunia, beragam saingan kosa-kata nan membentuk kalimat dalam bahasa batak kembali penting untuk kita ketahui. Entah karena mau berpesiar ke tanah Batak atau berniat menambah wawasan. Adv amat bandingan kata yang dirangkum berikut, bahasa Batak akan semakin mudah dipelajari. Konteksnya kembali dibuat beragam, mulai berasal percakapan pertanyaan cinta, sapaan hingga yang komikal. Kosa alas kata Batak senyatanya terbagi dua, ialah garang dan lembut. Belaka, dalam keseharian bahasa batak bernafsu bertambah cak acap digunakan jika sedang melakukan percakapan dengan teman sebaya. Sementara itu bahasa lembut dipakai momen berkomunikasi dengan yang lebih tua atau sosok dihormati. Di kesempatan ini, kita akan fokus dengan bahasa batak toba. Tapi bukan terbatas kemungkinan bahasa dari etnis lainnya sekali lagi akan dibuatkan. Percakapan Tertinggal 1. Horas salam, halo. 2. Boha/beha warta? apa kabar? 3. Denggan, dongan baik, sindikat 4. Ijo hepeng mi minta dulu uangmu 5. Songoni majo ate, lao jo au Begitulah habis ya, aku mau menyingkir. 6. Hudia lakkam? kemana langkahmu? 7. Tu tao toba ke danau toba 8. Marhua tusi? adong na uli disi? kemana? ada nan elok di situ? 9. Boru ni kaisar putri raja 10. Amang tahe aduh 11. Ise goarmu? siapa namamu? 12. Sadia Umurmu? Umur kamu berapa? Bahasa Batak adapun Asmara dan Kekasih 13. Masihol au tu ho aku rindu engkau 14. Lului ma panggattikhu carilah penggantiku 15. Ise halletmu? barangkali pacarmu? 16. Sang doli boru na asing laki-laki wanita tidak 18. Holong na buni di roha bosor makan dalam hati 19. Holong rohakku tu ho aku gegares dia 20. Nungga mangholi ho tahe? telah nikah kau kan? 21. Dang dapot rokkap dope belum bertarung jodoh 22. Anggiat ma hatop juppang Semoga lekas bertarung 23. Tamiang ma pargogo Rajinlah berdoa 24. Songon bulan uli ni rupamu, hassian kecantikanmu bagaikan bulan, kesayangan 25. Igungmi hera jabbu na malamun hidungmu sebagai halnya jambu matang 26. Sip-sip ale i ma nian Diam-bungkam tapi mau 27. Perasaan gatteng do ho Situ ngerasa udah ganteng 28. Sae ma sude Selesai sudah 29. Dang olo be au Aku nggak mau lagi 30. Lului ma na asing Cari saja yang enggak 31. Ikkon ho do saut di ahu Harus kamu yang jadi pendampingku 32. Dang iboto ho magom Tidak tahu diri 33. Mura nai mangalupahon au Gampang sekali mengalpakan aku Baca Juga Pakaian Adat Sumatera Lor Bahasa Batak akan halnya Ngegibah 34. Adong ina-ina ces Suka-suka emak-emak gaes 35. Abbal-abbal ni hata Ngomong-ngomong 36. Iboto imana do na waktu i? Taukah dia mengenai itu 37. Holan hita na boi umboto Cuma kita nan boleh tau 38. Rarat hatam Omonganmu menjalar 39. Hera dang adong be hudon na marbirong Seperti tak lagi ada periuk yang hitam 40. Sipata sala do songoni Kadang salahnya seperti itu 41. Halak na mora attong Orang kaya pulaknya 42 Loja au mamikkiri i Capek banget mikir itu 43 Paboa tu oppung boru Beritahu ke nenek 44 Massam Macam-macam 45. Mangalo, ise i pudim Mengembalikan, kali di belakangmu image via Bahasa Batak tentang Pujian 46 Tabba bagak bah Lebih cantik sekadar 47 Tabo nai, ganup ari mardalani Enak sekali, tiap waktu berwisata 48 Malo ma i boi masuk tu USU Digdaya kali anda bisa masuk ke USU 49. Ias hian rohana Hatinya sangat bersih/zakiah 50 Burju nai, dang tarlupahon Baik sekali, lain sebun 51 Sak ringgas, sude i karejoi Rajin banget, semua diolah 52. Ale holan hata Tapi setakat perkataan 53 Ise pe idongani, dang gijjang rohana Berkawan dengan mana tahu sekadar, tidak tinggi hati Bahasa Batak di Tempat Wisata 54. Beta hita mardalani tu bona pasogit Mari perkembangan-jalan ke kampung halaman 55. Aha berengon disi Mau lihat barang apa di sana? 56. Tao, dolok dohot harangan Danau, bukit/ancala dan hutan 57. Maradi annon i tonga dalan Lusa cak jongkok di paruh jalan 58. Manukkun jo, sadia arga tiket masuk? Mau tanya, berapa harga tiket masuk? 59. Longo hian, dang adong na ro Mati sekali, tak terserah orang nomplok 60. Aha goar bus tu hutamuna Segala nama bus ke kampung kalian 61. Hu ingot pe daong Aku pun tak pulang ingatan 62. Mangan idia hita, lului jo na pacar bersantap dimana kita? cari tempat nan mak-nyus 63. Tumagon marsolu asa hatop sahat makin baik menanjak sampan supaya buru-buru setakat 64. Leleng taksir sahat Sampainya lama 65 Sadari saborngin dang cukkup Sehari semalam lain pas 66. Madabu ijur mamereng loppa-loppa ni tukkang matang Ngiler melihat masakan chef/koki itu 67. Modom i hotel ma hamu, gok jenek i topi tao Tidur di hotel saja kalian, banyak erat telaga 68. Sadia arga ni tikketna? Berapa harga tiketnya? 69. Lao manuhor silua Mau membeli bawaan 70. Sahali on dope au marmeam-meam i Tarutun Hijau sekali ini aku main-main ke Tarutung 71. Ngali hian, hera i Bandingan Dingin sekali, seperti di Tara 72. Boi i taruhon hamu au tu stasiun? Bisa antar saya ke stasiun? Konversasi Batak kerumahtanggaan Mengungkapkan Perasaan 73. Marlas ni roha ma hamu Berbahagialah kalian 74. Unang teladan mabiar Gak perlu takut75. Muruk muse imana Marah lagi dianya76. Sonang hian huhilala Bahagia sekali aku rasa77. Pojjot nai Plus dada ini78 Sahalakku Aku sendiri79 Marlobok-lobok tarottokku Berdegab-degab jantungku80 Tarsonggot au Tersentak aku81 Madabu ilu Menetes air mata82 Jogal hian Keras sekali83 Huattusi pe daong na nidok amangboru Aku tak perseptif apa maksud mamanda84 Lungun nai bah Sedih sekali 85 Rappak mamereng ma Kita lihat semata-mata nanti Baca Juga Sebutan Bagi Orang Batak Dialog Perkenalan Diri 86. Ise do goarmu? Siapa namamu 87. Goarhu Ambarita namaku ambarita 88. Nang marsitaddaan ma hita Kita sudah saling kenal 89. Anggiat ma hipas hita saluhutna semoga kita fit walafiat 90. Mauliate godang peroleh hadiah banyak 91. Songoni muse hamu sama dengan anda 92. Dang adong na hurang tidak ada yang kurang 93. Dipasu-capar Debata diberkati sang pembuat Dialog dengan Bahasa Batak yang Santun 94. Horas inang/amang Horas ibu/kiai 95. Maradi jo hami i jabu muna, pette logo udan Istirahat sepemakan kami di rumah Kamu, tunggu hujannya reda 96. Masuk hamu tu bagus, dang acci songoni Masuklah ke apartemen, bukan dapat begitu 97. Adong obuk i simalolong ni simatua ada rambut di ain mertua 98. Ombusshon jo o parumaen tiup lalu ya parumaen 99. Basa songoni simanjojak ni simatua doli? Suku mertua pria kok seperti itu? 100. Tardoit ranggiting kena gigit tawon 110. Halak eda, idia? Taci/adik biras perempuan dimana? 111 Accit simajujungna Sakit kepalanya. Nah, sederet bahasa batak di atas bisa kita praktikkan dengan manusia-cucu adam Batak yang tentunya tau mengucapkan sambil memahami kemustajaban berpokok setiap pengenalan itu.ArtiNama Uli. Nama: Uli. Arti: Cantik, elok, pemimpin bangsawan. Orang Terkenal: Uli Auliani, Ully Artha. Jenis Kelamin: Perempuan. Asal Bahasa: Batak, Jerman. Ingin mencari nama yang sederhana namun sarat makna untuk putri Anda? Arti nama Uli
Guru: “itu marambalang semua, bahasa batak nya yang kalian bilang itu. Pultak : “ah,,, bahasa ibu pun marpasir pasir jadinya marpilitan lah.. bilang kami itu sudah Jalitten : “bah tahe,,, loak do hape gurutta on,, salah doi guru” Guru : “amang TUHAN gabe di oto otoi au,,,(kaluar sian kalas) maradi nama au mangajar dison
Sipolinpolinadalah bahasa Batak asli dengan kata dasar ” polin ” yang artinya satu warna. tidak ada corak lain,jadi Sipolinpolin adalah satu kesatuan yang sangat erat yag tidak ada perbedaan, itulah makanya tetuha kita memakai istilah ini menjadi semboyan pemersatu bagi seluruh marga Manurung. Terima kasih. kurang lebih mohon maaf.TukkaDolok merupakan salah satu desa yang ada di kecamatan Pakkat, Kabupaten Humbang Hasundutan, provinsi Sumatera Utara, Indonesia. Iklim: Tukka Dolok Iklim Tukka Dolok yang diklasifikasikan sebagai tropis. Curah hujan di Tukka Dolok signifikan, dengan curah hujan bahkan selama bulan terkering. Klasifikasi iklim Köppen-Geiger adalah Af. Suhu di sini rata-rata 22,7 ° Terjemahanbebasnya ke Bahasa Indonesia, kira-kira seperti ini: Hai anakku, buah jantung hatiku, Bersabarlah amang, bersabar lah boru, untuk merawat aku Aku sudah tua, dan harus dituntun berjalan Aku harus di suapi makan dan dimandikan, karena penyakitku Reff. Tak ada artinya walau kamu menyanyi, menabuh gendang, atau menari Kalau aku sudah
mengenaiarti ( terjemahan ke bahasa indonesia ), itulah salah satu bentuk keunikan bahasa batak yang memang tidak bisa diterjemahkan kata demi kata. ( ingat DM dan MD ) nunga hu jalo hami ( penulisan yang tepat menurut saya : NUNGNGA HU(DI)JALO HAMI ( TELAH KAMI TERIMA ) dan memang kalau kata demi kata dieja atau dipisahkan dan diterjemahkan
Yangsaya tau natal itu adalah acara perayaan hari lahir, atau ultah bahasa kerennya. Biasanya kalu orang-orang sukses (dalam arti materi) kebanyakan merayakan ultah memang dengan pesta. Jadi tak ada yang salah dengan natal yang kita rayakan dengan suka cita, bergembira, berbagi atau bertukar kado.